BUCHENWALD CAMP

Per visitare il museo clicca qui
To visit the museum click here

Cuique suum – to each his own – a ciascuno il suo
Weimar, Germany
15/7/1937 – 11/04/1945

280.000 number of people who passing through the camp
56.545 killed
15.000 Soviet, 7.000 Polish, 6.000 Hungarian, 3.000 French, 26.000 people came from 26 European countries, 11.000 Jews, 9.000 German
36.000 victims who we know the name


00. Piazzale d’arrivo della ferrovia / Railway arrival Square

Sulla destra sorgeva l’impianto industriale raso al suolo da un bombardamento avvenuto poco prima della liberazione del campo. Sulla sinistra la strada che conduceva al campo e agli alloggi delle SS.
– – –
On the right there was an industrial plant destroyed by an allied bombing that occurred before the liberation of the camp. On the left there is the road that led to the camp and the SS’ lodgings.


01. Ferrovia Buchenwald – Weimar / Buchenwald – Weimar Railway

I prigionieri provenienti dalla stazione di Weimar arrivavano con il treno. In questo spiazzo venivano separati uomini, donne, bambini e anziani per essere messi in fila e andare verso il campo. Sono stimati circa 13.500 prigionieri morti durante il trasporto.
– – –
Prisoners from Weimar train-station arrived by train. In this open space Nazi soldiers separated men, women, children and the elderly to be lined up and went to the camp. An estimated 13,500 circa prisoners died during transportation.


02. Strada Karacho / Karacho Way

Tristemente nota perché qui trovarono la morte alcuni prigionieri a causa delle troppe percosse ricevute e le stesse atrocità si ripeterono durante il periodo della Guerra Fredda. La strada era costeggiata ai lati da una dozzina di garage, una pompa di benzina e alcuni uffici delle SS.
– – –
This road is sadly known for the prisoners who died here from receiving too many beatings. The same atrocities were repeated during the cold war period. The road was flanked on the sides by garages, a petrol pump and some SS offices.


03. Entrata al campo / Gate Camp

Durante il periodo nazista, a destra dell’ingresso c’erano gli uffici amministrativi del campo e a sinistra le prigioni dove venivano eseguiti gli interrogatori mediante l’uso di tortura e isolamento.
– – –
During the Nazi period there were administrative offices on the right side of the gate. To the left, there were the prisons where interrogations were carried out through the use of torture and isolation.


04. Piazzale / Square

Il piazzale aveva più funzioni, principalmente luogo per il raduno, smistamento o fucilazioni. Le memorie riportano eventi aberranti tra cui una delle punizioni più esemplari. Gli internati venivano radunati e obbligati a stare in piedi per ore. Bastava un minimo e banale movimento e si veniva giustiziati. Queste torture venivano applicate anche d’inverno, quando la temperatura era glaciale e i prigionieri non avevano che la loro divisa in tela sottile.
– – –
The square had multiple functions, mainly for gathering, sorting or shooting. The memoirs report aberrant events including one of the most exemplary punishments. The internees were gathered together and forced to stand for hours. Even the slightest movement was enough to be executed. These tortures were applied even during the winter, when the temperature was below freezing and the prisoners had only their uniforms made from thin cloth


05. Blocco dei Bambini / Children’s Block

All’interno del campo ci furono molti bambini provenienti da paesi differenti con diverse religioni. Mentre l’esercito americano liberava il campo, i soldati trovarono 904 bambini. Alcuni di loro durante gli anni a seguire diventarono premi Nobel (Elie Wiesel, letteratura) o rabbini capi come Yisrael Meir Lau.
– – –
Inside the camp there were many children with different nationalities and religions. While the American army was clearing the Nazi camp, they came across 904 children. During the following years, some of them became Nobel prizes (Elie Wiesel, literature) or chief rabbis such as Yisrael Meir Lau.


06. Baracche dei Soldati Sovietici / Soviet Pow’s Barracks

In 12 anni, nel campo, si formò una resistenza contro i Nazisti. La resistenza era composta da molti politici comunisti (da diversi paesi), soldati sovietici e altre persone. La loro base fu qui dove ora sorge la tomba in memoria di tutte le vite sovietiche e di chi ha sacrificato la propria per un’altra.
– – –
During the 12 years of the camp activity, resistance against the Nazis was formed inside. The resistance was made up of many communist politicians, Soviet soldiers and other people. Where their base once was now lies a grave in memory of all Soviet lives and of those who sacrificed their life for someone.


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: